2016-10-31 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
成都網(wǎng)站制作公司建設(shè)的網(wǎng)站不僅僅只有中文的網(wǎng)站,英文網(wǎng)站建設(shè)也是要有的,成都網(wǎng)站制作公司對于雙語言甚至多語言的網(wǎng)站設(shè)計上應(yīng)該注意些什么?
1、英文網(wǎng)站圖片應(yīng)用
英文網(wǎng)站的圖片使用,非常的簡單,沒有過多的修飾,只有簡單的展示企業(yè)的產(chǎn)品,這樣使得整個網(wǎng)站看起來非常的清晰、簡潔,重點突出,直扣主題,沒有雜亂、多余的圖片存在,閱讀起來非常的舒服,這樣的網(wǎng)站,訪客更加愿意去了解公司及產(chǎn)品,促進(jìn)成交。
2、英文網(wǎng)站設(shè)計風(fēng)格
由于文化、環(huán)境等不一樣,中文跟英文網(wǎng)站還是存在很大的區(qū)別,英文網(wǎng)站追求的是風(fēng)格簡潔,閱讀簡單,不需要強調(diào)營銷力,不需要像中文網(wǎng)站那樣做的這么復(fù)雜,如果按照中文網(wǎng)站建設(shè)方式去做,那這網(wǎng)站絕對會很少有詢盤,所以英文網(wǎng)站制作一定要簡單明了,直奔主題,符合他們的視覺和閱讀習(xí)慣。
3、英文網(wǎng)站的字體使用
在中文網(wǎng)站文字設(shè)置方面,常用的是宋體,大家都知道英文單詞,都是由字母組合起來的,宋體用在英文字母上就沒這么好看了,將會影響到用戶體驗以及閱讀習(xí)慣,對于英文字體一定要以羅馬字體進(jìn)行設(shè)置,這樣瀏覽起來符合國外用戶瀏覽習(xí)慣,如果不注意這塊,就會讓國外用戶覺得不,不重視他們的習(xí)慣,國外對于這塊要求還是很高。
4、英文網(wǎng)站的英文翻譯
在國內(nèi)英文翻譯,特別是建站公司,都喜歡用軟件翻譯,這種直譯出來的內(nèi)容,對于國外人閱讀起來,還是存在很大的差別以及性,這方面處理不好,就會直接影響公司的形象,為了避免這種情況出現(xiàn),以及因為地方和語言的差異導(dǎo)致誤解,一定要請的翻譯人員進(jìn)行翻譯,避免不必要的事情出現(xiàn),影響企業(yè)形象,影響網(wǎng)站的轉(zhuǎn)化。
本文標(biāo)題:英文網(wǎng)站的設(shè)計亮點
文章轉(zhuǎn)載:http://www.rwnh.cn/news6/55906.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供動態(tài)網(wǎng)站、網(wǎng)站設(shè)計、品牌網(wǎng)站設(shè)計、品牌網(wǎng)站制作、定制開發(fā)、網(wǎng)站制作
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容