隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展世界各國之間的聯(lián)系日益緊密,英語作為聯(lián)合國常用五種語言之一在當(dāng)代社會(huì)受到越來越多人的重視。作為與世界各國之間聯(lián)系最緊密的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,其在改革開放深入發(fā)展的情況下與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系愈發(fā)緊密,也就是說中國企業(yè)走出國門走向世界已成為時(shí)代發(fā)展的必然趨勢。通常情況下,所謂企業(yè)網(wǎng)站翻譯就是指借助網(wǎng)絡(luò)在大程度上突破時(shí)空限制的優(yōu)越性建立企業(yè)英文翻譯平臺(tái),在企業(yè)網(wǎng)站上對公司進(jìn)行一定概況并將其翻譯為多種語言從而達(dá)到提高企業(yè)知名度、樹立良好的企業(yè)形象而獲得利潤大化的一種商業(yè)模式。
我們可以按照不同的標(biāo)準(zhǔn)對企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本進(jìn)行劃分,首先,就文本體裁而言,其屬于說明文的一種,所謂說明文是指采用大眾能理解接受是語言對某方面內(nèi)容進(jìn)行解釋說明的一種文體,從本質(zhì)上來說所謂企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本就是一張企業(yè)的“說明書”;就其語篇翻譯類型而言,企業(yè)網(wǎng)站文本翻譯屬于一種新型的“信息+鼓動(dòng)類”語篇,它能夠在大程度上提高企業(yè)知名度實(shí)現(xiàn)企業(yè)的利潤大化。
翻譯作為一個(gè)翻譯公司的核心內(nèi)容,研究創(chuàng)新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強(qiáng)網(wǎng)站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業(yè)的知名度有利于企業(yè)良好形象的建立。其次,網(wǎng)站文本多語種翻譯要具有一定的針對性,也就是在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站翻譯時(shí)要充分把握公司定位,對企業(yè)性質(zhì)、經(jīng)營活動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)且準(zhǔn)確的概述。對于文本翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)漫長的發(fā)展過程,大量的翻譯學(xué)家和語言研究者在進(jìn)行大量研究的基礎(chǔ)上都取得了一定的突破。例如,德國翻譯學(xué)家賴斯在20世紀(jì)初曾提出了在翻譯時(shí)要對其使用的情況、面對的群體進(jìn)行分析,這樣才能使翻譯更具準(zhǔn)確性和針對性的觀點(diǎn)。而賴斯提出文本根據(jù)文本使用情況翻譯之前對于文本的翻譯就已經(jīng)獲得了一定的成績。布勒在文本翻譯的基礎(chǔ)是將語義功能分為表達(dá)功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎(chǔ)上建立了翻譯類型學(xué)體系,對以后的文本翻譯產(chǎn)生了極大的影響。
網(wǎng)頁名稱:網(wǎng)站翻譯的文本類型及翻譯策略
文章地址:http://www.rwnh.cn/news45/145195.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供建站公司、響應(yīng)式網(wǎng)站、全網(wǎng)營銷推廣、網(wǎng)站設(shè)計(jì)公司、網(wǎng)站內(nèi)鏈、網(wǎng)站制作
廣告
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源:
創(chuàng)新互聯(lián)