多語(yǔ)言(國(guó)際化)網(wǎng)頁(yè)在設(shè)計(jì)時(shí),往往因不理解該地區(qū)的文化或語(yǔ)言,而忽視了許多小細(xì)節(jié),累積起來(lái)就會(huì)造成諸多問(wèn)題,例如:降低轉(zhuǎn)換率、無(wú)法完全地傳遞產(chǎn)品價(jià)值理念、降低使用者的信賴… 等。作者 John Saito 以他在 Dropbox 工作的經(jīng)驗(yàn),提供許多設(shè)計(jì)的小技巧給讀者,希望能解決在設(shè)計(jì)多語(yǔ)言產(chǎn)品的相關(guān)問(wèn)題,期待能讓產(chǎn)品的體驗(yàn)更好。
試著想像你正在試用一款新 app,這 app 在 微博 上受眾多人推薦、分享 … 說(shuō)它很棒、生活因此改變了 … 等。這 app UI 如下圖,仔細(xì)看看是不是有些地方令你感到怪怪的?介面上方有段影片,但影片上的標(biāo)題文字你卻看不懂;介面上的用字有些奇怪,按鈕上的文字也跑版、破格。如此的 UI 呈現(xiàn)品質(zhì),你還會(huì)信任這產(chǎn)品嗎?
當(dāng)然,這可以被解釋為此 app 不是針對(duì)你所在的地區(qū)語(yǔ)言所設(shè)計(jì)(也許是精靈語(yǔ) XD~),所以這些開(kāi)發(fā)者、設(shè)計(jì)師并不曉得翻譯成各國(guó)家的語(yǔ)言后會(huì)變成怎樣。無(wú)論你信不信,這確實(shí)是非英文系國(guó)家使用者常會(huì)遇到的問(wèn)題!因?yàn)樵S多 app 僅針對(duì)英文語(yǔ)系來(lái)設(shè)計(jì),而忽略了一些翻譯后的設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)。
為了避免類似上述的問(wèn)題,底下提供了一些在設(shè)計(jì) 多語(yǔ)言(或國(guó)際化)產(chǎn)品時(shí)該注意的設(shè)計(jì)技巧:
1. 預(yù)留切換 多語(yǔ)言 的文字空間多語(yǔ)言 產(chǎn)品最常遇到的問(wèn)題就是在介面上沒(méi)有預(yù)留足夠的空間,來(lái)解決不同語(yǔ)言在翻譯時(shí)所造成的文字長(zhǎng)度差異。例如 " New! " 這個(gè)字詞包含了四個(gè)字元,但翻譯成法語(yǔ)后,就會(huì)變成9個(gè)字元(Nouveau !),超過(guò)英文的兩倍。
因此若設(shè)計(jì)的介面上包含了文字的排版,請(qǐng)確認(rèn)是否保留了足夠的空間。如果沒(méi)有,在轉(zhuǎn)換成它國(guó)語(yǔ)系時(shí),就可能會(huì)發(fā)生文字重疊或切斷的跑版問(wèn)題。
咦?是不是覺(jué)得空間有點(diǎn)窄?
我們不可能懂世界上所有的語(yǔ)言,但我們可以借助工具來(lái)預(yù)測(cè)各種語(yǔ)言的長(zhǎng)度,如 Google 試算表 搭配 GOOGLETRANSLATE 的功能,可同時(shí)轉(zhuǎn)譯多種語(yǔ)言。雖然不一定是正確的用法,但可快速概略地了解不同語(yǔ)言文字的長(zhǎng)度。
這是我透過(guò) google 試算表所做的 “預(yù)估” 文字長(zhǎng)度之工具
IBM’s globalization 網(wǎng)站中有個(gè)非常有用的表格,上方告知若要將英文翻譯成其他語(yǔ)言,需要的空間大概是多少。
2. 避免將文字排列在狹小的直欄(columns)中透過(guò)直欄 (Column)編排內(nèi)容是個(gè)不錯(cuò)的方式,它讓內(nèi)容具平衡、結(jié)構(gòu)性與協(xié)調(diào)的特性,并且能與你精心配置的網(wǎng)格系統(tǒng)良好搭配。但當(dāng)文案長(zhǎng)度無(wú)法被預(yù)期時(shí)會(huì)發(fā)生什么事?這是多語(yǔ)言產(chǎn)品在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的!原先一行的標(biāo)題可能會(huì)變成二或三行,因而破壞了你精心設(shè)計(jì)的排版平衡。
當(dāng)你把文字放于較窄的直欄(column)中,就有很高的機(jī)率讓翻譯后的文字超過(guò)預(yù)設(shè)欄寬范圍而形成多行。所以較安全的作法是以較寬的橫列(row)來(lái)取代較窄的直欄(column),這樣就能有更多的彈性空間,而不會(huì)破壞了原先的排版。
3. 別在圖片中放文字如果圖片中包含文字,又必須要有多語(yǔ)言的版本,這對(duì)設(shè)計(jì)師來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是個(gè)惡夢(mèng)。雖然設(shè)計(jì)師可修改 Photoshop 或 Sketch 檔案中的文字圖層,但你必須每種語(yǔ)系都進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)各種長(zhǎng)度的文字而造成排版上的混亂。
以下有兩個(gè)較好的解決方式:使用線條取代文字:當(dāng)不一定要使用文字才能傳遞資訊時(shí),可以使用不同粗細(xì)、顏色的線條來(lái)呈現(xiàn)。
直接使用前端語(yǔ)言:如下圖,綠色圓形上的文字并不屬于圖片的一部分,而是用網(wǎng)頁(yè)前端語(yǔ)言刻出來(lái)的(因此切換語(yǔ)系時(shí)即能自動(dòng)翻譯,而不需要為了多語(yǔ)言而制作很多張圖)。
4. 不要在句子中擺放 UI 元件對(duì)設(shè)計(jì)師來(lái)說(shuō),不斷調(diào)整 UI 元件的排版來(lái)確認(rèn)哪個(gè)是最好的方案,是件再正常不過(guò)的事情。但其中若包含了文字時(shí),你就要特別的注意。例如:包含文字的按鈕、checkbox 或下拉選單安排于句子中,就可能會(huì)造成許多問(wèn)題。
為什么這樣做對(duì)多語(yǔ)言設(shè)計(jì)會(huì)造成困擾?排列文法不同:不同語(yǔ)言因文法不同,排列也會(huì)有所差異。譬如將 “Buy 3 shirts” 翻譯成日文,“Buy” 會(huì)移到句子的最后。如果你所擺放的 UI 元件在句子中順序是無(wú)法被改變,那則無(wú)法順利地適應(yīng)不同語(yǔ)系的句子。
復(fù)數(shù):對(duì)英文來(lái)說(shuō),會(huì)有單數(shù)與復(fù)數(shù)的兩種名詞表達(dá)方式,如:1 picture” 與“__ pictures” 。但在俄語(yǔ)中,有三種表達(dá)方式。所以如果使用者在句子中輸入數(shù)量,句子就需要跟著改變,否則文法就會(huì)有誤。
詞性:有些語(yǔ)言對(duì)名詞與形容詞有特別的用法。在法語(yǔ)中,“ large ” 會(huì)視所描述的東西尺寸,而使用 grand、 grande、grands 或 grandes 等不同字。如果你在句子中擺放一個(gè)下拉式按鈕,可能在翻譯后就會(huì)造成文法上的錯(cuò)誤。
那該怎么做呢?比較好的作法是讓這些元件獨(dú)立存在,譬如放在后面(下圖)。
5. 同一件事有不同的文化隱喻在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中,我們常使用真實(shí)世界的隱喻于 icon、按鈕與互動(dòng)方式上。例如,Dropbox icon 即使用了置物箱的隱喻; " 點(diǎn)擊并拖拉 " 的互動(dòng)方式取自手拿物體的隱喻。
但有些東西對(duì)不同文化的人會(huì)有相異的隱喻,例如在美國(guó),貓頭鷹代表智慧,但在芬蘭或印度,它代表了愚蠢。此外,某些物體對(duì)不同文化的認(rèn)知也不盡相同。美國(guó)人對(duì)郵箱的印象如下圖,但其他國(guó)家的郵箱就不一定長(zhǎng)成這樣,像是大多數(shù)國(guó)家并不會(huì)把旗幟插于郵箱上。此時(shí),隱喻便不管用了。
在開(kāi)始設(shè)計(jì)前,最好針對(duì)你所想使用的隱喻做些研究。在Dropbox 里,當(dāng)我們對(duì)于將推出的多語(yǔ)言設(shè)計(jì)(icon 、插畫(huà))有文化認(rèn)知上的疑慮時(shí),通常會(huì)詢問(wèn)“解決國(guó)際化問(wèn)題" 的團(tuán)隊(duì)(Internationalization team)是否能有效的認(rèn)知這些設(shè)計(jì)背后的資訊。
6. 使用能描述功能的詞匯就行銷的觀點(diǎn),他們喜歡針對(duì)某些功能發(fā)明有趣的名稱,來(lái)吸引目光。但有趣的名字往往難以翻譯成不同語(yǔ)言,甚至在其他語(yǔ)言中不帶有意義。幾年前,Dropbox 推出了無(wú)限版本控管的功能,最初命名為 “Packrat” 。
也許 “Packrat” 對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)挺有趣的,但對(duì)其他語(yǔ)言來(lái)說(shuō)卻沒(méi)有任何意思,尤其左側(cè)的老鼠 icon(上圖),更讓人困惑。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,我們改為 “Extended version history” ,很直接也更好翻譯。
為了避免翻譯造成的問(wèn)題,使用描述性的文字作為功能名稱的風(fēng)險(xiǎn)較小,雖然這樣可能較無(wú)聊,但更易于翻譯且使用性也較高。
7. 多準(zhǔn)備一份翻譯版一般來(lái)說(shuō),當(dāng)你所撰寫(xiě)的文案必須全部被翻譯成多語(yǔ)言時(shí),用字風(fēng)格最好是精準(zhǔn)、原始不夸張且自然的。然而總會(huì)有些情境?,你想特別突顯品牌特性而使用一些有趣、好玩的用字。此時(shí),我們就會(huì)同時(shí)出兩種多語(yǔ)言版本:一個(gè)為在地化語(yǔ)系版;另一個(gè)則是翻譯版。
如果遇到較特殊且不易翻譯的字匯,你可增加注解,讓翻譯者參考。舉個(gè)例子,最近我們?yōu)?Dropbox 的貼圖建立文字標(biāo)簽,我們打算給下圖的文字標(biāo)簽為 “OMG cat”,同時(shí)在下方注解:也可用 “Surprised cat” 來(lái)翻譯。翻譯者就更有彈性且也能兼顧用字的特性。
文章標(biāo)題:多語(yǔ)系網(wǎng)頁(yè)在設(shè)計(jì)上該考慮什么,才能有好的使用者體驗(yàn)?
文章分享:http://www.rwnh.cn/news17/143517.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供微信公眾號(hào)、商城網(wǎng)站、動(dòng)態(tài)網(wǎng)站、企業(yè)網(wǎng)站制作、響應(yīng)式網(wǎng)站、標(biāo)簽優(yōu)化
廣告
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場(chǎng),如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來(lái)源:
創(chuàng)新互聯(lián)