街頭塑料垃圾桶英語標(biāo)識寫錯
昨日,網(wǎng)友“深秋的唐僧”通過騰訊微博向記者反映稱,最近中山城區(qū)包括興中道和體育路等主干道上更換了塑料垃圾桶,并按照國際慣例分成“可回收物”、“不可回收物”和“有毒有害物”三個(gè)桶盛放垃圾。但桶體上印制的“可回收物”和“不可回收物”分別被翻譯成了“CANBERE-CIEVE”和“CAN’TBERE-CIEVE”,存在明顯錯誤。
專業(yè)人士:
翻譯存在三大錯誤
隨即,記者向電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院英語老師姜海鵬求證。根據(jù)“深秋的唐僧”在體育路和興中道交界路口拍攝的照片,姜海鵬認(rèn)為塑料垃圾桶上所印制的標(biāo)識,存在拼寫、語法和用詞牽強(qiáng)三大錯誤。
姜海鵬認(rèn)為,“CANBERECIEVE” 和“CAN’TBERECIEVE”都是使用了Be動詞加動詞原形的組合方式,這樣的搭配首先是語法錯誤。其次,即使沒有拼寫錯誤,receive一詞,意思在于接到、收到、接受、接納,此詞用在垃圾回收箱上從意思上未免過于牽強(qiáng)。
姜海鵬建議,塑料垃圾桶上的“可回收”和“不可回收”,要用到的詞為“recyclable”和“non-recyclable”(或unrecyclable),指的是垃圾的循環(huán)使用情況。
分享標(biāo)題:體育路塑料垃圾桶英文標(biāo)識鬧笑話
網(wǎng)頁地址:http://www.rwnh.cn/hangye/lajitong/n47903.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)